Aquesta pàgina conté, en format de pregunta/resposta, els dubtes més comuns dels traductors de l'equip català del Free Translation Project. Si penseu que falta alguna pregunta, dieu-ho a la nostra llista de correu o directament a Jordi Mallach, mantenidor actual de les pàgines web.
El Free Translation Project és un projecte pròxim a la Free Software Foundation amb l'objectiu de ajuntar als autors de programes, traductors voluntaris i als usuaris per a intentar localitzar el màxim nombre de paquets de programari al major nombre de llengües possibles. Els coordinadors del TP vos poden explicar com funciona tot més detalladament.
En efecte. Som uns quants els traductors adherits a l'equip català del TP, i ja hem traduït una bona part del programari disponible. Però encara necessitem ajuda!
Er... no, a veure. Som voluntaris, ho fem perquè ens agrada el programari lliure i volem tenir els nostres sistemes completament traduïts al català. Ningú cobra ni un duro ací, altruisme pur i dur.
El primer que heu de fer és subscriure't a la llista de l'equip, ca@dodds.net, que és on es discuteixen les traduccions, on s'envien dubtes i on el TP ens anuncia de les actualitzacions que cal fer en els programes, etc.
Una vegada esteu a la llista, podeu mirar quins dominis estan lliures i veure quin voleu traduir. A l'hora de triar un domini, analitzeu primer si esteu capacitats per a traduir-lo correctament. Per exemple, si no teniu ni idea de música, no és una bona idea assignar-vos els paquets «lilypond» o «soundracker», ja que les cadenes a traduir estaran plenes de termes del món de la música. Si no sabeu res de compiladors, possiblement fareu una traducció poc exacta del «gcc», etc. Si teniu dubtes, demaneu consell a la llista.
Quan sapigueu què voleu traduir, només heu de dir-ho a la llista o al coordinador de l'equip, Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, i en poc temps estareu assignats al domini seleccionat.
Si el domini triat és un projecte oficial de GNU, com per exemple libc, necessitareu enviar un document, el translation disclaimer a la Free Software Foundation. Llegiu-ho, i si accepteu, envieu el document a la adreça postal que s'indica. Només quan el TP tinga els vostres papers al dia podran acceptar traduccions vostres per a dominis oficials de GNU.
Una vegada assignats, no teniu més que baixar el fitxer pot (la plantilla) i començar a treballar en la vostra traducció. Totes les traduccions s'han de fer en format po, consulteu el manual del gettext per a més informació. Es poden editar aquests fitxers a mà, però també hi ha programes especialitzats que faciliten la tasca al traductor, com el «po-mode» del GNU Emacs, inclós en gettext, Gtranslator (per al GNOME) o KBabel (per al KDE).
Sí, més o menys. En principi intentem seguir els criteris del TermCAT, per a paraules generals, i el Recull de termes i la Guia d'estil de Softcatalà per a termes i criteris més específics del món informàtic. Si teniu cap dubte o no esteu d'acord en algun terme sempre es pot discutir a la nostra llista, o millor, a la llista de manteniment de la Guia d'estil de Softcatalà.
Alguns dels errors més comuns són:
els ordinadors no parlen
Si veieu alguna frase original que diu, per exemple, "I couldn't open file %s", es traduiria "no s'ha pogut obrir el fitxer %s", i no "no he pogut obrir el fitxer %s".
majúscules, només si cal
La gent de parla anglesa té costum de posar majúscules per tot arreu. Si veieu quelcom com "Open File", és preferible traduir-ho com "Obre fitxer", i no "Obre Fitxer".
fitxer vs. arxiu
Al món de Windows, normalment s'utilitza la paraula «fitxer» o «arxiu» indistintament. En el món de Unix, sí que es diferencia. Un «arxiu» és un fitxer que conté més fitxers dins seu. Alguns exemples d'aquests fitxers són els «.zip» o «.tar».
Pots enviar un correu a la llista dient on trobar el po completat per a que altres companys li peguen una ullada per a veure si hi ha errors. Una vegada el fitxer està enllestit per a ser enviat a l'autor del programa, cal enviar-ho al robot del TP, que mirarà si el fitxer està formatat correctament o té errors, i si ho accepta, ho enviarà al mantenidor del programa.
No, no. Només és un programa que escolta tots els correus que arriben a l'adreça del TP robot@translationproject.org, i processa els correus amb un «assumpte» concret.
Aquest robot és molt perfeccionista, i a la mínima rebutjarà el vostre mail, si detecta alguna anomalia.
El robot reacciona a correus amb la capçalera Subject: TP-Robot paquet-versió.codi.po. Per exemple, si esteu traduint la versió 1.1.10 de GNU nano, heu de ficar un assumpte com aquest: Subject: TP-Robot nano-1.1.10.ca.po.
Podeu incloure el po directament en el cos del missatge, o codificat en format base64, però no amb adjunts MIME. Si ho envieu directament en el cos del missatge, no signeu el correu amb GnuPG, o el Robot no entendrà res.
El robot fa unes quantes proves al po enviat. En primer lloc, voldrà unes capçaleres del po ben fetes. Les plantilles pot contenen les següents capçaleres:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
Adaptant aquestes capçaleres al vostre paquet, podria quedar quelcom així:
# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
En segon lloc, els camps del domini han d'estar emplenats i actualitzats.
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
En el cas de nano, això quedaria així:
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-13 16:35+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Cada camp vol dir una cosa.
Si el vostre po te errors, el Robot vos contestarà amb una llista, que tindreu que corregir abans de reintentar l'enviament. Si teniu problemes, contacteu al coordinador (si no ho fa ell abans, ja que veu els missatges d'error).
Hi ha un script molt útil per a enviar les traduccions al Robot, escrit per Jacobo Tarrio. Es diu «enviar-po» i ho podeu descarregar d'ací, encara que potser no serà la darrera versió. Aquest programa és molt fàcil d'utilitzar. Només cal executar
$ enviar-po nano-1.1.10.ca.po
i ell s'encarregarà de codificar el po i enviar un missatge amb l'assumpte i remitent adequats.
Cap problema! Si encara hi ha coses que no estan clares, pregunteu en la llista. Amb una alineació favorable dels planetes, algú sabrà la resposta al vostre dubte i vos podrà ajudar.
Es clar que sí! Hi ha un grup específic per a traduccions del GNOME i un altre per a les traduccions del KDE. La gent de Softcatalà també està treballant en la traducció del Mozilla i l' OpenOffice.org, entre d'altres. Per últim, la gent de Debian també té el seu propi grup de localització al català.
Comentaris, dubtes, correccions a Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>